1. 27/04/2011: Khởi động
2. 31/5/2011: Hoàn thành đợt 1 và chuyển hiệu đính
3. 30/6/2011: Hoàn thành đợt 2 và chuyển hiệu đính
4. 31/7/2011: Hoàn thành chỉnh sửa sau hiệu đính, làm thủ tục nghiệm thu
5. 31/8/2011: Hoàn thành nghiệm thu
Lưu ý:
- Hàng tuần chuyển phần đã dịch cho người hiệu đính
- Hàng tuần chia sẻ giữa các thành viên nhóm dịch các thuật ngữ mới gặp trong quá trình dịch; chia sẻ các đoạn khó dịch
- Đánh dấu trang bản gốc trên trang bản dịch đến từng đoạn
- Người hiệu đính: Th.S Lê Lêna. Khi khối lượng hiệu đính nhiều lên và cần có hỗ trợ hiệu đính thì TS Nguyễn Tuấn Anh, Th.S Trần Bách Hiếu sẽ tham gia
Sau buổi gặp mặt nhóm dịch ngày 27/4, các thành viên trong nhóm dịch đã thống nhất một số nội dung sau:
Trả lờiXóa1. Bổ sung Th.S Lê Lêna, Khoa Quốc tế học tham gia nhóm dịch với vai trò hiệu đính bản dịch của các thành viên trong nhóm.
2. Các thành viên chủ động trao đổi với nhau về phương pháp dịch, các cụm từ có tính chất học thuật phổ biến trong cuốn sách, các từ khó dịch,..
3. Trong mỗi phần dịch, người dịch cần đánh số đoạn và số trang theo bản gốc để giúp cho việc hiệu đính được thuận lợi hơn
4. Các thành viên chuyển phần đã dịch cho người hiệu đính theo từng tuần hoặc từng chương.
5. Chủ động có những đề xuất với Nhà trường trong và sau quá trình dịch cuốn sách (nếu có).